본문 바로가기
실시간 트렌드

윤석열 욕설 논란 번역 해석 "lose damn face"

by 망태할범 2022. 9. 23.
반응형

이번 윤석열 대통령이 욕설 논란이 일며 외신에서 번역한 "lose damn face"라는 표현이 어떤 의미로 사용되는지 번역과 해석을 알아보도록 하겠습니다. 

 

 

썸네일

 

윤 대통령 막말 논란 사건

 

지난 21일 미국 뉴욕에서 열린 회의장에서 미국 대통령 바이든과 대화를 나누고 연단에서 내려오며 윤 대통령이 "국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하냐"라는 발언을 하였으며 주변 켜져 있던 카메라와 마이크에 담기면서 아주 큰 논란으로 빚어지고 있습니다. 현재 FXXXkers 만 검색을 하여도 SNS와 인터넷 구글에서 모두 윤석열에 대한 비판으로 가득 찬 것을 볼 수 있는데요.

 

상황을 보자면 미 대통령 바이든은 글로벌 펀드 기부와 관련하여 의회와 협력하여 60억 달러를 더 기부할 것이라며 거액 기부 의사를 밝혔습니다. 이 발언에 대하여 막말을 한 것으로 밝혀지는데요. 그러니 XX들은 바로 미국 의회를 두고 말을 한 것이었습니다. 그리고 미 대통령에 대하여 쪽팔리겠다 라는 표현을 사용하였는데요. 

 

이에 대한 대통령실의 발언은 정말 기가 막힙니다. "어떻게 해서든 대한민국 국인을 위해 힘든 일정을 소화하고 있는 그런 어떤 일로 외교 참사를 언급하는 것 자체가 상당히 유감스럽다"며 진위 여부를 판명해봐야 한다고 하였습니다. 이에 더하여 "사적 발언을 외교적 성과로 연결하는 것은 대단히 적절치 않다"라고 덧붙였는데요. 진위여부를 밝힐 게 무엇이 있으며 사적 발언이라니, 대통령과 고위 관리들이 모여있는 장소에서 누구나 들리게 한 말이 사적 발언이라고요? 그리고 사적 발언은 그렇게 남을 비하하는 말을 해도 되는 겁니까..

 

이미 윤 대통령이 짧은 기간 내에 낸시 펠로시 미국 하원의장과 관련된 비판과 교통 체증을 이유로 들며 엘리자베스 2세 여왕 관에 들리지 못하였다고 해명한 지 며칠 안에 일어난 일인 만큼 정말 이슈를 가는 곳마다 일으키고 다니시는 유명인이 되셨다는 게 정말 놀랍습니다. 이에 대하여 한국 국회의원들도 대참사를 넘어선 대재앙이라며 비판하기도 하였습니다.

 

외신 번역본을 한국어로 다시 번역해보자

 

유력 통신사인 AFP통신에서 위 윤 대통령 발언을 번역하면서 많은 뉴스 신문들에 서 그 표현들을 날라 사용하고 있고 그로 인해 트위터나 구글에서든지 해당 욕설이 실시간 검색어에 오르기도 하였는데요. 과연 윤석열 대통령의 발언을 어떻게 번역하였으며 한국어로 다시 번역한다면 어떠한 의미를 가지고 있을까요?

 

"국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든이 쪽팔려서 어떡하나"라는 발언을 미국 외신 AFP통신에서는 "How could Biden not lose damn face if these fXXXkers do not pass it in congress?"라고 번역을 하였습니다. 먼저 "How could ~ not"이라는 표현은 ~ 하지 않을 수 있겠는가 라는 의미로 많이 사용이 되는데요. 그렇다면 lose damn face는 어떤 의미일까요?

 

Lose face라는 표현은 숙어로서 창피해하다, 모욕감을 느끼다 라는 의미로 사용이 됩니다. 그런데 그 사이에 들어간 damn은 가끔 영화나 드라마에서 보셨을 텐데요, 상황에 따라 다르게 사용이 되지만 이와 같이 문장 안에 들어가게 될 경우 "X 같은, X나"와 같은 표현으로 번역이 될 수 있습니다. These fXXkers와 관련된 표현은 이미 알고 계심으로 넘어가도록 하겠습니다.

 

그럼 이 표현들을 합쳐서 한국어로 다시 표현을 하게 된다면 "만약 의회에서 이 XX들이 통과 안 시키면 바이든 X나 쪽팔리지 않을 수가 없겠다"라는 식으로 사용이 되게 됩니다. 이 해당 발언은 현재 아주 빠르게 퍼지고 있는 중이며 AFP에서는 이 표현과 함께 윤 대통령의 비판을 하며 기록적인 낮은 지지율 32% 수준이며 전 대통령인 문 대통령을 언급하며 비슷한 시기 그는 70%의 지지율을 누렸다고 하며 비판하기도 하였습니다.

반응형

댓글